Прошло девяносто лет с тех пор, как Синдбад, лодочник, писатель и джентльмен, наконец вернулся домой. Еще один писатель и джентльмен из Обуды скончался в четверг. В июле ему исполнилось бы 89 лет. Я знаю его тридцать лет, давно считаю его своим учителем, от которого я, наверное, научился большему, чем от всех своих университетских профессоров вместе взятых. Однако Дьюла Теллер даже не окончил университет, так как его не принимали нигде в системах Ракоши и Кадар из-за его буржуазного происхождения.
Книги, которые он посвятил мне как другу (некоторые из них я был соредактором во время их рождения), такие как серия статей в Magyar Nemzet 1999 года под названием «Использование власти во время коалиции MSZP-SZDSZ», двухтомный сборник статей, эссе и анализов под названием A történem főutcáján, а также его избранные переводы A kockadobó, являются одними из самых ценных из тысяч моих книг. Во второй половине 1990-х, будучи журналистом-обозревателем Magyar Nemzet, а затем Heti Valasz, начавшей свою деятельность в 2001 году, я впервые прочитал многие его статьи и эссе и отредактировал их перед отправкой в печать. Вдобавок к просвещавшему меня содержанию меня всегда удивляла точная и дотошная аккуратность, с которой он полировал и совершенствовал свой текст, часто изменяя одно слово или фразу еще до того, как закрыл страницу.
Большинство людей знают Дьюлу Теллера как политика и политолога. Но, пожалуй, мало кто знает, что он впервые описал и интерпретировал концепцию системы смены режима в своем анализе, опубликованном в нашей газете в 1994 году. Потом там же написал принципиально важные статьи о содержании гражданства, венгерском гражданстве, смене режима, гражданской альтернативе левой власти.
Все его существование определялось страстным стремлением к знаниям, любовью к литературе и языку, существовавшим с отроческих лет.
Он выучился на писателя и начал свою карьеру учителем начальных классов и переводчиком. Летом 1956 года, в возрасте 22 лет, Шандор Веорес «инициировал» его как профессионального переводчика. Он переводил стихи английских, французских, латинских, немецких и русских поэтов на венгерский язык, а также переводил драмы и романы. В 1985 году он получил премию Аттилы Йожефа за свою работу. Одним из самых сложных его переводов была поэма Малларме «Бросая кости». Историк литературы Ференц Кулин, редактировавший книгу художественных переводов, назвал Теллера бросателем костей, который приобрел веру в возможность выздоровления и духовного возрождения рушащегося человека от поэзии, передал ее как литературный переводчик и испытал ее как социолог и политик.
источник публикации:Magyar Nemzet