Автор романа использовала мощный язык, изобилующий формальными новшествами и новинками, часто переплетенными с тонким юмором и драмой, «Театр Китового Уса». Речь идет о трех маленьких английских детях из сельской местности (которые говорят на удивление взросло, но у них была возможность повзрослеть, даже повзрослеть, поскольку у них не было телефонов, например) сразу после Первой мировой войны, частично полу-полу- братья и сестры (у старшего общий отец со средним, у среднего есть общая мать с младшим), две дочери (Кристабель и Флосси), сын (Дигби), которыми родители, особенно мать, совершенно пренебрегают. которые хотят прожить гламурную жизнь, поэтому развлекаются тем, что море выбрасывает на английские берега, на что указывает мертвый кит, которым они завладевают, и чьи кости потом используют для строительства собственного театра, тем более ,
Джоанна Куинн: Театр «Китовый ус». Источник: Издательство «21 век».
Примерно в середине книги мы можем прочитать эту чрезвычайно занимательную, добрую, но в то же время более остро видящую и критикующую мир взрослых историю — во второй половине книги уже повзрослевшие молодые люди становятся агентами середины Второй мировой войны, которых бросают во Францию сражаться там с нацистами, и здесь обычно оказывается, что они хорошо используют актерские способности, развитые в детстве или уже имеющиеся. Эта вторая половина романа представляет собой классический, захватывающий и хорошо написанный военный рассказ, с великими и ужасными жертвами, драмой, кровью и напряженными ситуациями – это тоже очень приятный и читабельный текст, но первая половина тома тот, который почти полностью бесподобен.
Иногда дневники, письма, заметки, плакаты, закодированные события и новости довольно необычно продолжают сюжет (то есть восполняют недостающие части сюжета), в других местах доминирует чрезвычайно литературный стиль или очень забавный юмор.
Позвольте мне сначала привести вам пример литературных ценностей, концентрированного, мощного и метафорического языка: «Чилкомб — это многовековой поместье, со множеством дымоходов, покрытых черепицей, усталое величие, словно качающийся слон»; «Ухаживание Джаспера заключалось главным образом в том, чтобы донести до него исторические факты, как кошка за дохлыми мышами, его не заботило, рады ли они им»; «Куда бы вы ни посмотрели в Камберленде, пейзажи настолько живописны, что хочется отправиться на религию или акварельную живопись»; «Это был мягкий вечер, мягкий серо-зеленый пух»; «Апрель смывается новыми штормами, гром катится по заливу, как деревянный шар для боулинга, затем приходит май, которого тошнит, и Дорсет расцветает с головокружительным энтузиазмом, как молодая девушка на своем первом окружном балу, когда властный фермер раскручивает ее на танцполе», наконец и описание действий маленькой девочки Кристабель, когда он овладевает китом: «Он наконец достигает вершины. Он осторожно встает, выдергивает из-под бинтов самодельный флагшток и поднимается на цыпочки, чтобы вонзить заостренный конец флагштока достаточно высоко и с достаточной силой в мертвого кита, левиафана, лежащего на шестидесяти футах над землей. берег, из темно-зеленых глубин океана, пахнет тем, через что он прошел, прежде чем шторм унес его к ее берегам, где она может заявить права на него как на свое: Кристабель Сигрейв. Слышен великий боевой клич, эхом разносящийся в заливе, в заливе, в заливе». (Особенно интересно, что повествование ведется в настоящем времени, что с одной стороны довольно необычно, а с другой придает тексту очень сильную динамику.) вонзить заостренный конец флагштока достаточно высоко и с достаточной силой в мертвого кита, левиафана, лежащего длиной в шестьдесят футов на пляже и пахнущего темно-зелеными глубинами океана, который он пересек, прежде чем шторм выбросил его на берег, где он мог быть заявлено как собственное: Кристабель Сигрейв — Слышен великий боевой клич, эхом разносящийся в заливе, в заливе, в заливе». (Особенно интересно, что повествование ведется в настоящем времени, что с одной стороны довольно необычно, а с другой придает тексту очень сильную динамику.) вонзить заостренный конец флагштока достаточно высоко и с достаточной силой в мертвого кита, левиафана, лежащего длиной в шестьдесят футов на пляже и пахнущего темно-зелеными глубинами океана, который он пересек, прежде чем шторм выбросил его на берег, где он мог быть заявлено как собственное: Кристабель Сигрейв — Слышен великий боевой клич, эхом разносящийся в заливе, в заливе, в заливе». (Особенно интересно, что повествование ведется в настоящем времени, что с одной стороны довольно необычно, а с другой придает тексту очень сильную динамику.)
А потом посмотрим примеры юмора и остроумия: «Она похожа на своего отца, но определенно девочка. Миссис Сигрейв этому недовольна. Он говорит, что это как капуста. (…) Кристабель вздыхает. Он этого не хотел.
Письма, адресованные братишке, необходимо вынуть из-под его подушки. Камешки тоже с лицами. Это болезненный удар, но даже в этом случае он испытывает некоторую симпатию к малышу-капустнику, который не нравится новой маме. Маленькие сестры тоже должны быть на что-то годны. Они умеют ткать и готовить простые и питательные блюда. Иногда они ухаживают за пожилыми родителями, когда рядом никого нет. Иногда их приковывают цепью к скале и приносят в жертву. Может быть, ему удастся извлечь из этого пользу»; «Бетти поправляет платье, приводит в порядок свою огромную невзрачную грудь»; «Он рассказал Флосси, что у него был краткий, но душераздирающий роман с норвежским подводником, и что он не может смотреть на маринованную селедку без слез, а в остальном он был вполне весел» и: «Мать звонила вчера с «Савойи». , искал дядюшку Уиллоуби, но он поехал с Лордом Кто угодно в Ирландию.
Книга Джоанны Куинн — великолепный роман во всех смыслах этого слова: похвальная сдержанность, английская элегантность, сдержанный, но превосходный стиль, который не вынуждает спешить даже тогда, когда доходит до более захватывающего места повествования — даже тогда он течет вперед. красиво, удобно, к величайшему удовольствию читателя.
Джоанна Куинн: Театр «Китовый ус». Перевод Агнес Катона. Издательство «21 век», Будапешт, 2023.
источник публикации:Magyar Nemzet